Álvares Bezerra Júnior Mosaico - Revista Multidisciplinar de Humanidades, Vassouras, v. 3, n. 2, p. 75-94, jun./dez., 2012 75 O Present Perfect para BrasAirlteigoi rdeo Dsem: anda Contínua Tradução Transcultural no Ensino-Aprendizagem de Língua Inglesa
DOI:
https://doi.org/10.21727/rm.v3i2.179Palavras-chave:
Prática Reflexiva. Transculturalismo. Tradução. Ensino- Aprendizagem SocioculturalResumo
Com base na prática reflexiva e estudos sobre tradução transcultural, o artigo pretende atingir dois públicos-alvo: pesquisadores comprometidos com o desenvolvimento de novas abordagens para o ensino de língua inglesa e alunos que apresentem dificuldades de compreensão do Present Perfect de acordo com a língua padrão. Preocupados com ambos os grupos, esperamos, por um lado, discutir questões transculturais importantes à tradução deste tempo verbal para a língua portuguesa e, por outro lado, apontar dicas práticas para estudantes e/ ou meros usuários da língua inglesa no tocante à temática.Downloads
Referências
ABBS, Brian & FREEBAIRN, Ingrid. Blueprint one. Madrid: Longman, 1990.
ALEXANDER, L. G. Longman English grammar. London: Longman Publishing Group, 1988.
BARBOSA, Heloísa Gonçalves. Procedimentos técnicos da tradução: uma proposta. Campinas: Pontes, 2004.
BATALHA, Maria Cristina & PONTES, Geraldo Ramos. A tradução como prática da alteridade. Cadernos de Tradução, Florianópolis, n. XIII: 27-44, mar/jul. 2004.
BEAUMONT, Digby. Heinemann English grammar: intermediate. New York: Heinemann,1992.
CATFORD, John Cunnison. A linguistic theory of translation. London: Longman, 1965.
CELCI, MURCIA M. & FREEMAN, LARSEN D. “The tense-aspect system: forms and meanings” In: The grammar book. Boston: Heinle & Heinle, 1993. p. 61-79
CHALKER, Sylvia. Current English grammar. New York: Macmillan Edition, 1984.
COE, Norman. Grammar spectrum 3: English rules and practice: intermediate. Oxford: Oxford, 1995.
CRYSTAL, David. Some current trends in translation theory. The Bible Reader. London, vol. 27 no. 3: 322-9, July 1976.
DOWNING, Angela & LOCK, Phillip. A university course in English grammar. New York: Prentice Hall, 1992.
FIRTH, John Rupert. The tongues of men. London: Watt & Co., 1937.
GENTZLER, Edwin. Trad. Marcos Malvezzi. Teorias contemporâneas da tradução. São Paulo: Madras, 2009.
GHAYE, Tony. ‘Preface’. In: ---. Teaching and learning through reflexive practice: a practical guide por positive action. London: Routledge, 2011. p. 10-11
GREENBAUM, Sidney & QUIRK, Randolph. A student’s grammar of the English
language. London: Addison Wesley Publishing, 1991.
JACOBSON, Roman. On linguistic aspects of translation. In: VENUTTI, Lawrence. The translation studies reader. London & New York: Routledge, 2000. p. 113-8
LEECH, Geoffrey. Meaning and the English verb. London: Pearlson ESL,2004.
LEECH, Geoffrey and SVARTVIK, Jan. A communicative grammar of English. London: Pearlson ESL, 2003.
MURPHY, English grammar in use: intermediate. Cambridge: Cambridge, 1985.
NIDA, A. Eugene. The theory and the practice of translation. Boston: Brill, 1965.
QUIRK, Randolph et al. A comprehensive grammar of English language. London: Addison Wesley Publishing, 1985.
QUIRK, Randolph et al. A university grammar of English. Essex: Longman, 1973.
RICE, Chris. Hamlet by William Shakespeare: adaptation for pre-intermediate students. London: Penguin, 2000.
RICOEUER, Paul. Sobre a tradução. Trad. Patrícia Lavelle. Belo Horizonte: UFMG, 2011.
SOARS, John & SOARS, Liz. American headway 2. New York: Oxford, 2001.
SWAN, M. & WALTER, C. How English works. New York: Oxford, 1997.
WOODS, Edward and McLEOD. “Verb Tenses and Aspects”. In: Use of grammar: meaning and form. London: Prentice Hall College Division, 1990.
Downloads
Publicado
Edição
Seção
Licença
Autores que publicam nesta revista concordam com os seguintes termos:
Autores mantém os direitos autorais e concedem à revista o direito de primeira publicação, com o artigo simultaneamente licenciado sob a Licença Creative Commons Creative Commons CC BY que permite o compartilhamento do trabalho com reconhecimento da autoria e publicação inicial nesta revista. Esta licença permite que outros distribuam, remixem, adaptem e criem a partir do seu trabalho, mesmo para fins comerciais, desde que lhe atribuam o devido crédito pela criação original. É a licença mais flexível de todas as licenças disponíveis. É recomendada para maximizar a disseminação e uso dos materiais licenciados.
Autores têm autorização para assumir contratos adicionais separadamente, para distribuição não-exclusiva da versão do trabalho publicada nesta revista (ex.: publicar em repositório institucional ou como capítulo de livro), com reconhecimento de autoria e publicação inicial nesta revista.
Ver o texto legal da licença em: https://creativecommons.org/licenses/by/4.0/